Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - herkes sevdiÄŸini öldürürΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | herkes sevdiÄŸini öldürür | Κείμενο Υποβλήθηκε από rei | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
herkes sevdiÄŸini öldürür | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | sevdiÄŸini sevgilisini olarak da çevrilebilir |
|
| herkes sevdiÄŸini öldürür. | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από BERFÄ°N | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Quisque suum amantem necat. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Feminine option:
"Quisque suam amantem necat".
(when the person loved is a woman) <Aneta B.> |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 7 Ιούνιος 2010 19:22
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Ιούνιος 2010 18:57 | | | Can I have a bridge, Sunny, please? CC: Sunnybebek | | | 7 Ιούνιος 2010 19:14 | | | Hi Aneta, yes sure!
Here we have: "Everybody killes the one whom he/she loves". | | | 7 Ιούνιος 2010 19:20 | | | Thank you, Sunny!
------
Berfin, since both male and female options are possible, I'll add the feminine one to the remarks. Good job! |
|
|