ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ラテン語 - herkes sevdiÄŸini öldürür
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
herkes sevdiğini öldürür
テキスト
rei
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
herkes sevdiğini öldürür
翻訳についてのコメント
sevdiğini sevgilisini olarak da çevrilebilir
タイトル
herkes sevdiğini öldürür.
翻訳
ラテン語
BERFÄ°N
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Quisque suum amantem necat.
翻訳についてのコメント
Feminine option:
"Quisque suam amantem necat".
(when the person loved is a woman) <Aneta B.>
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 6月 7日 19:22
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 7日 18:57
Aneta B.
投稿数: 4487
Can I have a bridge, Sunny, please?
CC:
Sunnybebek
2010年 6月 7日 19:14
Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Aneta, yes sure!
Here we have: "Everybody killes the one whom he/she loves".
2010年 6月 7日 19:20
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Sunny!
------
Berfin, since both male and female options are possible, I'll add the feminine one to the remarks. Good job!