Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - meetic

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
meetic
Text
Enviat per HeltOkej
Idioma orígen: Portuguès brasiler

oi. ainda aí?
obrigada. peço pra mandar, vou gostar de ter comigo.
não sei o que faremos, não sei falar seu idioma
gostaria de sempre estar em contacto com vc

Títol
meetic
Traducció
Suec

Traduït per R...
Idioma destí: Suec

Hej! Är du kvar där?
Tack. Jag ska be dem att skicka, skulle vara bra att ha med mig.
Jag vet inte vad vi ska göra, jag kan inte prata ditt språk
jag skulle gärna vilja ha kontakt med dig jämt
Notes sobre la traducció
språket är inte spanska, utan brasiliansk portugisiska!!
texten är väldigt slarvigt skriven och saknar sammanhang - mycket svår att översätta!

//The source language is Brasilian portugese and nothing else.
Darrera validació o edició per Porfyhr - 31 Juliol 2007 18:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juliol 2007 22:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
And as it had no diacritics, I put it in meaning only.
Thanks for the notification, Porfyhr

31 Juliol 2007 13:40

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The translation followed the poor Portuguese (maybe 'poor'tuguese) one.
I edited the source text with punctuation and stresses.

31 Juliol 2007 14:46

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
So maybe you could do the same with the Swedish text (casper or Porfyhr)?

30 Gener 2008 01:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I can only edit poortuguese and my non-validated translations.

31 Juliol 2007 15:50

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
I've made an effort in creating a readable swedish text, although it is still very poor language... "poor-tuguese". *hehe* (perfect c.)
Caspertavernello, feel free to comment if you think that I´ve made sth inappropriate.