Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - meetic

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
meetic
テキスト
HeltOkej様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

oi. ainda aí?
obrigada. peço pra mandar, vou gostar de ter comigo.
não sei o que faremos, não sei falar seu idioma
gostaria de sempre estar em contacto com vc

タイトル
meetic
翻訳
スウェーデン語

R...様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej! Är du kvar där?
Tack. Jag ska be dem att skicka, skulle vara bra att ha med mig.
Jag vet inte vad vi ska göra, jag kan inte prata ditt språk
jag skulle gärna vilja ha kontakt med dig jämt
翻訳についてのコメント
språket är inte spanska, utan brasiliansk portugisiska!!
texten är väldigt slarvigt skriven och saknar sammanhang - mycket svår att översätta!

//The source language is Brasilian portugese and nothing else.
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 7月 31日 18:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 29日 22:08

Francky5591
投稿数: 12396
And as it had no diacritics, I put it in meaning only.
Thanks for the notification, Porfyhr

2007年 7月 31日 13:40

casper tavernello
投稿数: 5057
The translation followed the poor Portuguese (maybe 'poor'tuguese) one.
I edited the source text with punctuation and stresses.

2007年 7月 31日 14:46

Francky5591
投稿数: 12396
So maybe you could do the same with the Swedish text (casper or Porfyhr)?

2008年 1月 30日 01:53

casper tavernello
投稿数: 5057
I can only edit poortuguese and my non-validated translations.

2007年 7月 31日 15:50

Porfyhr
投稿数: 793
I've made an effort in creating a readable swedish text, although it is still very poor language... "poor-tuguese". *hehe* (perfect c.)
Caspertavernello, feel free to comment if you think that I´ve made sth inappropriate.