Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - meetic

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
meetic
Teksto
Submetigx per HeltOkej
Font-lingvo: Brazil-portugala

oi. ainda aí?
obrigada. peço pra mandar, vou gostar de ter comigo.
não sei o que faremos, não sei falar seu idioma
gostaria de sempre estar em contacto com vc

Titolo
meetic
Traduko
Sveda

Tradukita per R...
Cel-lingvo: Sveda

Hej! Är du kvar där?
Tack. Jag ska be dem att skicka, skulle vara bra att ha med mig.
Jag vet inte vad vi ska göra, jag kan inte prata ditt språk
jag skulle gärna vilja ha kontakt med dig jämt
Rimarkoj pri la traduko
språket är inte spanska, utan brasiliansk portugisiska!!
texten är väldigt slarvigt skriven och saknar sammanhang - mycket svår att översätta!

//The source language is Brasilian portugese and nothing else.
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 31 Julio 2007 18:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Julio 2007 22:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
And as it had no diacritics, I put it in meaning only.
Thanks for the notification, Porfyhr

31 Julio 2007 13:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The translation followed the poor Portuguese (maybe 'poor'tuguese) one.
I edited the source text with punctuation and stresses.

31 Julio 2007 14:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
So maybe you could do the same with the Swedish text (casper or Porfyhr)?

30 Januaro 2008 01:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I can only edit poortuguese and my non-validated translations.

31 Julio 2007 15:50

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
I've made an effort in creating a readable swedish text, although it is still very poor language... "poor-tuguese". *hehe* (perfect c.)
Caspertavernello, feel free to comment if you think that I´ve made sth inappropriate.