Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - meetic

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
meetic
Teksti
Lähettäjä HeltOkej
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

oi. ainda aí?
obrigada. peço pra mandar, vou gostar de ter comigo.
não sei o que faremos, não sei falar seu idioma
gostaria de sempre estar em contacto com vc

Otsikko
meetic
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä R...
Kohdekieli: Ruotsi

Hej! Är du kvar där?
Tack. Jag ska be dem att skicka, skulle vara bra att ha med mig.
Jag vet inte vad vi ska göra, jag kan inte prata ditt språk
jag skulle gärna vilja ha kontakt med dig jämt
Huomioita käännöksestä
språket är inte spanska, utan brasiliansk portugisiska!!
texten är väldigt slarvigt skriven och saknar sammanhang - mycket svår att översätta!

//The source language is Brasilian portugese and nothing else.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 31 Heinäkuu 2007 18:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Heinäkuu 2007 22:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
And as it had no diacritics, I put it in meaning only.
Thanks for the notification, Porfyhr

31 Heinäkuu 2007 13:40

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The translation followed the poor Portuguese (maybe 'poor'tuguese) one.
I edited the source text with punctuation and stresses.

31 Heinäkuu 2007 14:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
So maybe you could do the same with the Swedish text (casper or Porfyhr)?

30 Tammikuu 2008 01:53

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I can only edit poortuguese and my non-validated translations.

31 Heinäkuu 2007 15:50

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
I've made an effort in creating a readable swedish text, although it is still very poor language... "poor-tuguese". *hehe* (perfect c.)
Caspertavernello, feel free to comment if you think that I´ve made sth inappropriate.