Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Francès - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Text
Enviat per
malicia
Idioma orígen: Anglès
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Notes sobre la traducció
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Títol
Je l'ai toujours été...
Traducció
Francès
Traduït per
stell
Idioma destí: Francès
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 31 Gener 2007 15:36
Darrer missatge
Autor
Missatge
31 Gener 2007 15:11
Maribel
Nombre de missatges: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".