Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Portuguès brasiler - ta\ te/kna th\j basi/leiaj h) qelhsen ei)rhnhn.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
ta\ te/kna th\j basi/leiaj h) qelhsen ei)rhnhn.
Text
Enviat per
egcaldas
Idioma orígen: Grec
ta\ te/kna th\j basi/leiaj h) qelhsen ei)rhnhn.
Títol
os filhos; o reino; quis; paz;
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Borges
Idioma destí: Portuguès brasiler
os filhos; o reino; quis; paz;
Notes sobre la traducció
ta tekna = os filhos;
th basileia (tê basileia) = o reino;
hqelhsen (êtelêsen) = quis; (verbo querer, 3a.pes. sing. aoristo [passado])
eirhnhn (eirênên) = paz;
talvez forme uma frase "os filhos do reino quis a paz"
Darrera validació o edició per
milenabg
- 5 Abril 2007 00:24