Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - EGO SVM NEMO
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
EGO SVM NEMO
Text
Enviat per
cissacs
Idioma orígen: Llatí
EGO SVM NEMO
Títol
NÃO SOU NINGUÉM
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
NÃO SOU NINGUÉM
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 31 Octubre 2007 00:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Octubre 2007 15:44
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Eu sou ninguém...
27 Octubre 2007 15:52
goncin
Nombre de missatges: 3706
E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.
CC:
pirulito
27 Octubre 2007 20:28
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Es igual en español.
Se pude decir "no soy nadie".
Disseram-me que eu sou ninguém.
Ninguém é perfeito.
Logo, eu sou perfeito.
29 Octubre 2007 23:48
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.
30 Octubre 2007 00:15
guilon
Nombre de missatges: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"
30 Octubre 2007 00:39
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Parece plausÃvel concluir que a negativa dupla emerge em resposta ao objetivo do falante de reforçar uma relação que já existe mas se tornou desgastada. A redução fonológica do não pré-verbal reflete o efeito da repetição sobre o significado.