Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - EGO SVM NEMO
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
EGO SVM NEMO
Tekst
Podnet od
cissacs
Izvorni jezik: Latinski
EGO SVM NEMO
Natpis
NÃO SOU NINGUÉM
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski
NÃO SOU NINGUÉM
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 31 Oktobar 2007 00:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Oktobar 2007 15:44
pirulito
Broj poruka: 1180
Eu sou ninguém...
27 Oktobar 2007 15:52
goncin
Broj poruka: 3706
E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.
CC:
pirulito
27 Oktobar 2007 20:28
pirulito
Broj poruka: 1180
Es igual en español.
Se pude decir "no soy nadie".
Disseram-me que eu sou ninguém.
Ninguém é perfeito.
Logo, eu sou perfeito.
29 Oktobar 2007 23:48
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.
30 Oktobar 2007 00:15
guilon
Broj poruka: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"
30 Oktobar 2007 00:39
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Parece plausÃvel concluir que a negativa dupla emerge em resposta ao objetivo do falante de reforçar uma relação que já existe mas se tornou desgastada. A redução fonológica do não pré-verbal reflete o efeito da repetição sobre o significado.