Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - EGO SVM NEMO

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
EGO SVM NEMO
본문
cissacs에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

EGO SVM NEMO

제목
NÃO SOU NINGUÉM
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

NÃO SOU NINGUÉM
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 00:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 27일 15:44

pirulito
게시물 갯수: 1180
Eu sou ninguém...

2007년 10월 27일 15:52

goncin
게시물 갯수: 3706
E eu sou alguém?

Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possível (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.

CC: pirulito

2007년 10월 27일 20:28

pirulito
게시물 갯수: 1180

2007년 10월 29일 23:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.

2007년 10월 30일 00:15

guilon
게시물 갯수: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir así porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"

2007년 10월 30일 00:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057