ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - EGO SVM NEMOموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: لاتین
EGO SVM NEMO |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
NÃO SOU NINGUÉM |
|
آخرین پیامها | | | | | 27 اکتبر 2007 15:44 | | | | | | 27 اکتبر 2007 15:52 | | | E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença. CC: pirulito | | | 27 اکتبر 2007 20:28 | | | | | | 29 اکتبر 2007 23:48 | | | Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável. | | | 30 اکتبر 2007 00:15 | | | Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie" | | | 30 اکتبر 2007 00:39 | | | |
|
|