Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - EGO SVM NEMO
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
EGO SVM NEMO
Testo
Aggiunto da
cissacs
Lingua originale: Latino
EGO SVM NEMO
Titolo
NÃO SOU NINGUÉM
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
NÃO SOU NINGUÉM
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 31 Ottobre 2007 00:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Ottobre 2007 15:44
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Eu sou ninguém...
27 Ottobre 2007 15:52
goncin
Numero di messaggi: 3706
E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.
CC:
pirulito
27 Ottobre 2007 20:28
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Es igual en español.
Se pude decir "no soy nadie".
Disseram-me que eu sou ninguém.
Ninguém é perfeito.
Logo, eu sou perfeito.
29 Ottobre 2007 23:48
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.
30 Ottobre 2007 00:15
guilon
Numero di messaggi: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"
30 Ottobre 2007 00:39
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Parece plausÃvel concluir que a negativa dupla emerge em resposta ao objetivo do falante de reforçar uma relação que já existe mas se tornou desgastada. A redução fonológica do não pré-verbal reflete o efeito da repetição sobre o significado.