| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - EGO SVM NEMO現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
NÃO SOU NINGUÉM |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 27日 15:44 | | | | | | 2007年 10月 27日 15:52 | | | E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença. CC: pirulito | | | 2007年 10月 27日 20:28 | | | | | | 2007年 10月 29日 23:48 | | | Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável. | | | 2007年 10月 30日 00:15 | | | Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie" | | | 2007年 10月 30日 00:39 | | | |
|
| |
|