Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - EGO SVM NEMO

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
EGO SVM NEMO
テキスト
cissacs様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

EGO SVM NEMO

タイトル
NÃO SOU NINGUÉM
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

NÃO SOU NINGUÉM
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 31日 00:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 27日 15:44

pirulito
投稿数: 1180
Eu sou ninguém...

2007年 10月 27日 15:52

goncin
投稿数: 3706
E eu sou alguém?

Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possível (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.

CC: pirulito

2007年 10月 27日 20:28

pirulito
投稿数: 1180

2007年 10月 29日 23:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.

2007年 10月 30日 00:15

guilon
投稿数: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir así porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"

2007年 10月 30日 00:39

casper tavernello
投稿数: 5057