Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - EGO SVM NEMO
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
EGO SVM NEMO
Teksto
Submetigx per
cissacs
Font-lingvo: Latina lingvo
EGO SVM NEMO
Titolo
NÃO SOU NINGUÉM
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala
NÃO SOU NINGUÉM
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 31 Oktobro 2007 00:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Oktobro 2007 15:44
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Eu sou ninguém...
27 Oktobro 2007 15:52
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.
CC:
pirulito
27 Oktobro 2007 20:28
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Es igual en español.
Se pude decir "no soy nadie".
Disseram-me que eu sou ninguém.
Ninguém é perfeito.
Logo, eu sou perfeito.
29 Oktobro 2007 23:48
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.
30 Oktobro 2007 00:15
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"
30 Oktobro 2007 00:39
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Parece plausÃvel concluir que a negativa dupla emerge em resposta ao objetivo do falante de reforçar uma relação que já existe mas se tornou desgastada. A redução fonológica do não pré-verbal reflete o efeito da repetição sobre o significado.