Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - EGO SVM NEMO
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
EGO SVM NEMO
Текст
Предоставено от
cissacs
Език, от който се превежда: Латински
EGO SVM NEMO
Заглавие
NÃO SOU NINGUÉM
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
NÃO SOU NINGUÉM
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 31 Октомври 2007 00:40
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Октомври 2007 15:44
pirulito
Общо мнения: 1180
Eu sou ninguém...
27 Октомври 2007 15:52
goncin
Общо мнения: 3706
E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.
CC:
pirulito
27 Октомври 2007 20:28
pirulito
Общо мнения: 1180
Es igual en español.
Se pude decir "no soy nadie".
Disseram-me que eu sou ninguém.
Ninguém é perfeito.
Logo, eu sou perfeito.
29 Октомври 2007 23:48
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.
30 Октомври 2007 00:15
guilon
Общо мнения: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"
30 Октомври 2007 00:39
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Parece plausÃvel concluir que a negativa dupla emerge em resposta ao objetivo do falante de reforçar uma relação que já existe mas se tornou desgastada. A redução fonológica do não pré-verbal reflete o efeito da repetição sobre o significado.