Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - asados en rollo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsRomanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
asados en rollo
Text
Enviat per emanuel stroia
Idioma orígen: Castellà

asados en rollo

Títol
cela pourrait se traduire par
Traducció
Francès

Traduït per Portuguecita
Idioma destí: Francès

grillades enroulées

Notes sobre la traducció
en rollo peut se traduire par enroulé ou roulé
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Novembre 2007 11:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Novembre 2007 00:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
guilon, qu'en penses-tu? Avec la systranbox j'ai
"rôtis en petit pain"...

CC: guilon

18 Novembre 2007 04:32

guilon
Nombre de missatges: 1549
Cette ressource de la systranisation ne me plaît pas trop (comme toi, je suppose, d'ailleurs)

"Asado" c'est en effet un rôti, mais alors "petit pain"!? La systranbox a dû confondre avec "bollo"->petit pain

Pour " asados en rollo" (rollo->rouleau), j'ai deux images qui me viennent à l'esprit : l'espèce de rôti qu'on fait en enroulant des filets de viande que l'on fait cuire au four, ou alors le rouleau turc avec lequel on fait les kebabs. Mais je trouve que l'original manque de contexte pour savoir de quoi on parle.

CC: Francky5591

18 Novembre 2007 10:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ouais, pas très fiable comme outil... utile pour délivrer des messages dans des langues que je maîtrise mal, et encore, attention aux quiproquos...
Bon, et bien la traduction est bonne, donc, on comprend bien de quoi il s'agit.
Je vais valider.
Merci guilon!