Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - asados en rollo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
asados en rollo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emanuel stroia
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

asados en rollo

τίτλος
cela pourrait se traduire par
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Portuguecita
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

grillades enroulées

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
en rollo peut se traduire par enroulé ou roulé
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Νοέμβριος 2007 11:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2007 00:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
guilon, qu'en penses-tu? Avec la systranbox j'ai
"rôtis en petit pain"...

CC: guilon

18 Νοέμβριος 2007 04:32

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Cette ressource de la systranisation ne me plaît pas trop (comme toi, je suppose, d'ailleurs)

"Asado" c'est en effet un rôti, mais alors "petit pain"!? La systranbox a dû confondre avec "bollo"->petit pain

Pour " asados en rollo" (rollo->rouleau), j'ai deux images qui me viennent à l'esprit : l'espèce de rôti qu'on fait en enroulant des filets de viande que l'on fait cuire au four, ou alors le rouleau turc avec lequel on fait les kebabs. Mais je trouve que l'original manque de contexte pour savoir de quoi on parle.

CC: Francky5591

18 Νοέμβριος 2007 10:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ouais, pas très fiable comme outil... utile pour délivrer des messages dans des langues que je maîtrise mal, et encore, attention aux quiproquos...
Bon, et bien la traduction est bonne, donc, on comprend bien de quoi il s'agit.
Je vais valider.
Merci guilon!