Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - asados en rollo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiRumunjskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
asados en rollo
Tekst
Poslao emanuel stroia
Izvorni jezik: Španjolski

asados en rollo

Naslov
cela pourrait se traduire par
Prevođenje
Francuski

Preveo Portuguecita
Ciljni jezik: Francuski

grillades enroulées

Primjedbe o prijevodu
en rollo peut se traduire par enroulé ou roulé
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 studeni 2007 11:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 studeni 2007 00:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
guilon, qu'en penses-tu? Avec la systranbox j'ai
"rôtis en petit pain"...

CC: guilon

18 studeni 2007 04:32

guilon
Broj poruka: 1549
Cette ressource de la systranisation ne me plaît pas trop (comme toi, je suppose, d'ailleurs)

"Asado" c'est en effet un rôti, mais alors "petit pain"!? La systranbox a dû confondre avec "bollo"->petit pain

Pour " asados en rollo" (rollo->rouleau), j'ai deux images qui me viennent à l'esprit : l'espèce de rôti qu'on fait en enroulant des filets de viande que l'on fait cuire au four, ou alors le rouleau turc avec lequel on fait les kebabs. Mais je trouve que l'original manque de contexte pour savoir de quoi on parle.

CC: Francky5591

18 studeni 2007 10:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ouais, pas très fiable comme outil... utile pour délivrer des messages dans des langues que je maîtrise mal, et encore, attention aux quiproquos...
Bon, et bien la traduction est bonne, donc, on comprend bien de quoi il s'agit.
Je vais valider.
Merci guilon!