Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - asados en rollo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaRumanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
asados en rollo
Teksto
Submetigx per emanuel stroia
Font-lingvo: Hispana

asados en rollo

Titolo
cela pourrait se traduire par
Traduko
Franca

Tradukita per Portuguecita
Cel-lingvo: Franca

grillades enroulées

Rimarkoj pri la traduko
en rollo peut se traduire par enroulé ou roulé
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Novembro 2007 11:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Novembro 2007 00:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
guilon, qu'en penses-tu? Avec la systranbox j'ai
"rôtis en petit pain"...

CC: guilon

18 Novembro 2007 04:32

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Cette ressource de la systranisation ne me plaît pas trop (comme toi, je suppose, d'ailleurs)

"Asado" c'est en effet un rôti, mais alors "petit pain"!? La systranbox a dû confondre avec "bollo"->petit pain

Pour " asados en rollo" (rollo->rouleau), j'ai deux images qui me viennent à l'esprit : l'espèce de rôti qu'on fait en enroulant des filets de viande que l'on fait cuire au four, ou alors le rouleau turc avec lequel on fait les kebabs. Mais je trouve que l'original manque de contexte pour savoir de quoi on parle.

CC: Francky5591

18 Novembro 2007 10:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ouais, pas très fiable comme outil... utile pour délivrer des messages dans des langues que je maîtrise mal, et encore, attention aux quiproquos...
Bon, et bien la traduction est bonne, donc, on comprend bien de quoi il s'agit.
Je vais valider.
Merci guilon!