Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - asados en rollo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktRumensktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
asados en rollo
Tekstur
Framborið av emanuel stroia
Uppruna mál: Spanskt

asados en rollo

Heiti
cela pourrait se traduire par
Umseting
Franskt

Umsett av Portuguecita
Ynskt mál: Franskt

grillades enroulées

Viðmerking um umsetingina
en rollo peut se traduire par enroulé ou roulé
Góðkent av Francky5591 - 18 November 2007 11:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 November 2007 00:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
guilon, qu'en penses-tu? Avec la systranbox j'ai
"rôtis en petit pain"...

CC: guilon

18 November 2007 04:32

guilon
Tal av boðum: 1549
Cette ressource de la systranisation ne me plaît pas trop (comme toi, je suppose, d'ailleurs)

"Asado" c'est en effet un rôti, mais alors "petit pain"!? La systranbox a dû confondre avec "bollo"->petit pain

Pour " asados en rollo" (rollo->rouleau), j'ai deux images qui me viennent à l'esprit : l'espèce de rôti qu'on fait en enroulant des filets de viande que l'on fait cuire au four, ou alors le rouleau turc avec lequel on fait les kebabs. Mais je trouve que l'original manque de contexte pour savoir de quoi on parle.

CC: Francky5591

18 November 2007 10:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ouais, pas très fiable comme outil... utile pour délivrer des messages dans des langues que je maîtrise mal, et encore, attention aux quiproquos...
Bon, et bien la traduction est bonne, donc, on comprend bien de quoi il s'agit.
Je vais valider.
Merci guilon!