Traducció - Llatí-Castellà - absum absisto atrum ego ortus redemptor...Estat actual Traducció
Categoria Pensaments La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | absum absisto atrum ego ortus redemptor... | | Idioma orígen: Llatí
absum absisto atrum ego ortus
redemptor caplatiom | | São frases utilizadas por um desconhecido como forma ate de provação. E pra poder compreender certas afirmações gostaria da tradução grata..
Beijos... Pesquisei no google antes sem resposta... |
|
| No estoy y dejo la oscuridad | | Idioma destí: Castellà
No estoy y dejo la oscuridad. Yo he nacido como salvador "caplatiom" | | No he conseguido averiguar el significado de "caplatiom" |
|
Darrera validació o edició per Lila F. - 17 Gener 2008 17:08
Darrer missatge | | | | | 19 Desembre 2007 07:24 | | | I don't agree with the "and" between those two verbs. In the orginal there is no"and". Plus, it may be "atrum ego ortus" one expression, because the two lines are separated. It would be good to know the form of the original text. redemptor is near ortus or these are two different lines? |
|
|