Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - absum absisto atrum ego ortus redemptor...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
absum absisto atrum ego ortus redemptor...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από morgana dartiballe
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

absum absisto atrum ego ortus


redemptor caplatiom
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
São frases utilizadas por um desconhecido como forma ate de provação.
E pra poder compreender certas afirmações gostaria da tradução grata..

Beijos... Pesquisei no google antes sem resposta...

τίτλος
No estoy y dejo la oscuridad
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από evulitsa
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

No estoy y dejo la oscuridad. Yo he nacido como salvador "caplatiom"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No he conseguido averiguar el significado de "caplatiom"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 17 Ιανουάριος 2008 17:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2007 07:24

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
I don't agree with the "and" between those two verbs. In the orginal there is no"and". Plus, it may be "atrum ego ortus" one expression, because the two lines are separated. It would be good to know the form of the original text. redemptor is near ortus or these are two different lines?