Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - absum absisto atrum ego ortus redemptor...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | absum absisto atrum ego ortus redemptor... | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
absum absisto atrum ego ortus
redemptor caplatiom | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | São frases utilizadas por um desconhecido como forma ate de provação. E pra poder compreender certas afirmações gostaria da tradução grata..
Beijos... Pesquisei no google antes sem resposta... |
|
| No estoy y dejo la oscuridad | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από evulitsa | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
No estoy y dejo la oscuridad. Yo he nacido como salvador "caplatiom" | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | No he conseguido averiguar el significado de "caplatiom" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 17 Ιανουάριος 2008 17:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Δεκέμβριος 2007 07:24 | | | I don't agree with the "and" between those two verbs. In the orginal there is no"and". Plus, it may be "atrum ego ortus" one expression, because the two lines are separated. It would be good to know the form of the original text. redemptor is near ortus or these are two different lines? |
|
|