Umseting - Latín-Spanskt - absum absisto atrum ego ortus redemptor...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Tankar Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | absum absisto atrum ego ortus redemptor... | | Uppruna mál: Latín
absum absisto atrum ego ortus
redemptor caplatiom | Viðmerking um umsetingina | São frases utilizadas por um desconhecido como forma ate de provação. E pra poder compreender certas afirmações gostaria da tradução grata..
Beijos... Pesquisei no google antes sem resposta... |
|
| No estoy y dejo la oscuridad | | Ynskt mál: Spanskt
No estoy y dejo la oscuridad. Yo he nacido como salvador "caplatiom" | Viðmerking um umsetingina | No he conseguido averiguar el significado de "caplatiom" |
|
Góðkent av Lila F. - 17 Januar 2008 17:08
Síðstu boð | | | | | 19 Desember 2007 07:24 | | | I don't agree with the "and" between those two verbs. In the orginal there is no"and". Plus, it may be "atrum ego ortus" one expression, because the two lines are separated. It would be good to know the form of the original text. redemptor is near ortus or these are two different lines? |
|
|