Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्पेनी - absum absisto atrum ego ortus redemptor...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
absum absisto atrum ego ortus redemptor...
हरफ
morgana dartiballeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

absum absisto atrum ego ortus


redemptor caplatiom
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
São frases utilizadas por um desconhecido como forma ate de provação.
E pra poder compreender certas afirmações gostaria da tradução grata..

Beijos... Pesquisei no google antes sem resposta...

शीर्षक
No estoy y dejo la oscuridad
अनुबाद
स्पेनी

evulitsaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

No estoy y dejo la oscuridad. Yo he nacido como salvador "caplatiom"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
No he conseguido averiguar el significado de "caplatiom"
Validated by Lila F. - 2008年 जनवरी 17日 17:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 19日 07:24

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
I don't agree with the "and" between those two verbs. In the orginal there is no"and". Plus, it may be "atrum ego ortus" one expression, because the two lines are separated. It would be good to know the form of the original text. redemptor is near ortus or these are two different lines?