Tercüme - Latince-İspanyolca - absum absisto atrum ego ortus redemptor...Şu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | absum absisto atrum ego ortus redemptor... | | Kaynak dil: Latince
absum absisto atrum ego ortus
redemptor caplatiom | Çeviriyle ilgili açıklamalar | São frases utilizadas por um desconhecido como forma ate de provação. E pra poder compreender certas afirmações gostaria da tradução grata..
Beijos... Pesquisei no google antes sem resposta... |
|
| No estoy y dejo la oscuridad | | Hedef dil: İspanyolca
No estoy y dejo la oscuridad. Yo he nacido como salvador "caplatiom" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | No he conseguido averiguar el significado de "caplatiom" |
|
En son Lila F. tarafından onaylandı - 17 Ocak 2008 17:08
Son Gönderilen | | | | | 19 Aralık 2007 07:24 | | | I don't agree with the "and" between those two verbs. In the orginal there is no"and". Plus, it may be "atrum ego ortus" one expression, because the two lines are separated. It would be good to know the form of the original text. redemptor is near ortus or these are two different lines? |
|
|