Vertaling - Latijn-Spaans - absum absisto atrum ego ortus redemptor...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | absum absisto atrum ego ortus redemptor... | | Uitgangs-taal: Latijn
absum absisto atrum ego ortus
redemptor caplatiom | Details voor de vertaling | São frases utilizadas por um desconhecido como forma ate de provação. E pra poder compreender certas afirmações gostaria da tradução grata..
Beijos... Pesquisei no google antes sem resposta... |
|
| No estoy y dejo la oscuridad | | Doel-taal: Spaans
No estoy y dejo la oscuridad. Yo he nacido como salvador "caplatiom" | Details voor de vertaling | No he conseguido averiguar el significado de "caplatiom" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 17 januari 2008 17:08
Laatste bericht | | | | | 19 december 2007 07:24 | | | I don't agree with the "and" between those two verbs. In the orginal there is no"and". Plus, it may be "atrum ego ortus" one expression, because the two lines are separated. It would be good to know the form of the original text. redemptor is near ortus or these are two different lines? |
|
|