Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - descriere produs

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomânăGreacă

Categorie Explicaţii

Titlu
descriere produs
Text
Înscris de ancuzza
Limba sursă: Engleză

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
Observaţii despre traducere
britanic

Titlu
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
Traducerea
Greacă

Tradus de Panagiota
Limba ţintă: Greacă

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
Validat sau editat ultima dată de către irini - 1 Martie 2009 17:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Decembrie 2008 17:25

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

25 Ianuarie 2009 20:03

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???