Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - descriere produs

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРумынскийГреческий

Категория Пояснения

Статус
descriere produs
Tекст
Добавлено ancuzza
Язык, с которого нужно перевести: Английский

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
Комментарии для переводчика
britanic

Статус
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
Перевод
Греческий

Перевод сделан Panagiota
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 1 Март 2009 17:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Декабрь 2008 17:25

irini
Кол-во сообщений: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

25 Январь 2009 20:03

sofibu
Кол-во сообщений: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???