Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - descriere produs

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiRumunskiGrcki

Kategorija Objasnjenje

Natpis
descriere produs
Tekst
Podnet od ancuzza
Izvorni jezik: Engleski

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
Napomene o prevodu
britanic

Natpis
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
Prevod
Grcki

Preveo Panagiota
Željeni jezik: Grcki

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
Poslednja provera i obrada od irini - 1 Mart 2009 17:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Decembar 2008 17:25

irini
Broj poruka: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

25 Januar 2009 20:03

sofibu
Broj poruka: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???