Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - descriere produs

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيرومانييونانيّ

صنف شرح

عنوان
descriere produs
نص
إقترحت من طرف ancuzza
لغة مصدر: انجليزي

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
ملاحظات حول الترجمة
britanic

عنوان
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Panagiota
لغة الهدف: يونانيّ

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 1 أذار 2009 17:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الاول 2008 17:25

irini
عدد الرسائل: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

25 كانون الثاني 2009 20:03

sofibu
عدد الرسائل: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???