Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - descriere produs

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRumunjskiGrčki

Kategorija Objašnjenja

Naslov
descriere produs
Tekst
Poslao ancuzza
Izvorni jezik: Engleski

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
Primjedbe o prijevodu
britanic

Naslov
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
Prevođenje
Grčki

Preveo Panagiota
Ciljni jezik: Grčki

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 1 ožujak 2009 17:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 prosinac 2008 17:25

irini
Broj poruka: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

25 siječanj 2009 20:03

sofibu
Broj poruka: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???