Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - descriere produs

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어그리스어

분류 설명들

제목
descriere produs
본문
ancuzza에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
이 번역물에 관한 주의사항
britanic

제목
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
번역
그리스어

Panagiota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 1일 17:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 4일 17:25

irini
게시물 갯수: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

2009년 1월 25일 20:03

sofibu
게시물 갯수: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???