Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - descriere produs

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumanaGreka

Kategorio Klarigoj

Titolo
descriere produs
Teksto
Submetigx per ancuzza
Font-lingvo: Angla

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
Rimarkoj pri la traduko
britanic

Titolo
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
Traduko
Greka

Tradukita per Panagiota
Cel-lingvo: Greka

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 1 Marto 2009 17:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Decembro 2008 17:25

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

25 Januaro 2009 20:03

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???