Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - descriere produs

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiromaniaKigiriki

Category Explanations

Kichwa
descriere produs
Nakala
Tafsiri iliombwa na ancuzza
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
Maelezo kwa mfasiri
britanic

Kichwa
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Panagiota
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 1 Mechi 2009 17:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Disemba 2008 17:25

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

25 Januari 2009 20:03

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???