Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Literatură
Titlu
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Text
Înscris de
Helvio Moraes
Limba sursă: Italiană Tradus de
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Observaţii despre traducere
plerumq --> plerumq[ue]
Titlu
Existem, de fato...
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 22 Februarie 2010 09:23
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
1 Februarie 2010 10:03
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Februarie 2010 16:28
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Februarie 2010 18:39
Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
I think that "os" should become "as"