Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Titre
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Texte
Proposé par
Helvio Moraes
Langue de départ: Italien Traduit par
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Commentaires pour la traduction
plerumq --> plerumq[ue]
Titre
Existem, de fato...
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 22 Février 2010 09:23
Derniers messages
Auteur
Message
1 Février 2010 10:03
Freya
Nombre de messages: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Février 2010 16:28
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Février 2010 18:39
Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I think that "os" should become "as"