الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أدب
عنوان
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
نص
إقترحت من طرف
Helvio Moraes
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
ملاحظات حول الترجمة
plerumq --> plerumq[ue]
عنوان
Existem, de fato...
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 22 شباط 2010 09:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 شباط 2010 10:03
Freya
عدد الرسائل: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 شباط 2010 16:28
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 شباط 2010 18:39
Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
I think that "os" should become "as"