Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura
Tytuł
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Tekst
Wprowadzone przez
Helvio Moraes
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Uwagi na temat tłumaczenia
plerumq --> plerumq[ue]
Tytuł
Existem, de fato...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 22 Luty 2010 09:23
Ostatni Post
Autor
Post
1 Luty 2010 10:03
Freya
Liczba postów: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Luty 2010 16:28
lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Luty 2010 18:39
Maybe:-)
Liczba postów: 338
I think that "os" should become "as"