Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Заголовок
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Текст
Публікацію зроблено
Helvio Moraes
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Пояснення стосовно перекладу
plerumq --> plerumq[ue]
Заголовок
Existem, de fato...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Затверджено
casper tavernello
- 22 Лютого 2010 09:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Лютого 2010 10:03
Freya
Кількість повідомлень: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Лютого 2010 16:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Лютого 2010 18:39
Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
I think that "os" should become "as"