Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Književnost
Naslov
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Tekst
Poslao
Helvio Moraes
Izvorni jezik: Talijanski Preveo
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Primjedbe o prijevodu
plerumq --> plerumq[ue]
Naslov
Existem, de fato...
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Posljednji potvrdio i uredio
casper tavernello
- 22 veljača 2010 09:23
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 veljača 2010 10:03
Freya
Broj poruka: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 veljača 2010 16:28
lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 veljača 2010 18:39
Maybe:-)
Broj poruka: 338
I think that "os" should become "as"