Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Título
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Texto
Propuesto por
Helvio Moraes
Idioma de origen: Italiano Traducido por
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Nota acerca de la traducción
plerumq --> plerumq[ue]
Título
Existem, de fato...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 22 Febrero 2010 09:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Febrero 2010 10:03
Freya
Cantidad de envíos: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Febrero 2010 16:28
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Febrero 2010 18:39
Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
I think that "os" should become "as"