Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Helvio Moraes
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
plerumq --> plerumq[ue]
τίτλος
Existem, de fato...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 22 Φεβρουάριος 2010 09:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Φεβρουάριος 2010 10:03
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Φεβρουάριος 2010 16:28
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Φεβρουάριος 2010 18:39
Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I think that "os" should become "as"