Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura
Títol
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Text
Enviat per
Helvio Moraes
Idioma orígen: Italià Traduït per
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Notes sobre la traducció
plerumq --> plerumq[ue]
Títol
Existem, de fato...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 22 Febrer 2010 09:23
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Febrer 2010 10:03
Freya
Nombre de missatges: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Febrer 2010 16:28
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Febrer 2010 18:39
Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
I think that "os" should become "as"