Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Franceză - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Text
Înscris de
malicia
Limba sursă: Engleză
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Observaţii despre traducere
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Titlu
Je l'ai toujours été...
Traducerea
Franceză
Tradus de
stell
Limba ţintă: Franceză
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 31 Ianuarie 2007 15:36
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
31 Ianuarie 2007 15:11
Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".