Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...
Text
Înscris de patrickhendrickx
Limba sursă: Olandeză

Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan tot U te richten.
Gezien ik besloten heb om mijn carrière verder uit te bouwen binnen een nieuwe omgeving, om redenen die ik graag persoonlijk wil toelichten, had ik U willen verzoeken tot een persoonlijk onderhoud teneinde te bespreken welke de uitdagingen en strategische doelstellingen zijn binnen Uw bedrijf en na te gaan welke de eventuele mogelijkheden tot samenwerking zijn op korte of middellange termijn.
De reden waarom Uw bedrijf mijn aandacht trekt heeft te maken met:

Titlu
Request for cooperation
Traducerea
Engleză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Engleză

Herewith I have taken the freedom to adress myself to you spontaneously.
Since I decided to build up my career in a new environment, for reasons I would like to clarify personally, I would like to make a request for a personal conversation hoping to discuss the challenges and strategic objectives in your company and to examine possibilities for cooperation in the short or mid-long run.
The reason your company is drawing my attention involves:
Observaţii despre traducere
TYVM Kafetzou
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 6 Iulie 2007 07:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2007 06:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Nice translation, but what is "uit"?

6 Iulie 2007 06:43

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Woooops my mistake, that's what you get when dutch is your maternal language, of course I meant "out".
I'll edit ASAP.