Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...
Teksto
Submetigx per patrickhendrickx
Font-lingvo: Nederlanda

Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan tot U te richten.
Gezien ik besloten heb om mijn carrière verder uit te bouwen binnen een nieuwe omgeving, om redenen die ik graag persoonlijk wil toelichten, had ik U willen verzoeken tot een persoonlijk onderhoud teneinde te bespreken welke de uitdagingen en strategische doelstellingen zijn binnen Uw bedrijf en na te gaan welke de eventuele mogelijkheden tot samenwerking zijn op korte of middellange termijn.
De reden waarom Uw bedrijf mijn aandacht trekt heeft te maken met:

Titolo
Request for cooperation
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

Herewith I have taken the freedom to adress myself to you spontaneously.
Since I decided to build up my career in a new environment, for reasons I would like to clarify personally, I would like to make a request for a personal conversation hoping to discuss the challenges and strategic objectives in your company and to examine possibilities for cooperation in the short or mid-long run.
The reason your company is drawing my attention involves:
Rimarkoj pri la traduko
TYVM Kafetzou
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 6 Julio 2007 07:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Julio 2007 06:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Nice translation, but what is "uit"?

6 Julio 2007 06:43

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Woooops my mistake, that's what you get when dutch is your maternal language, of course I meant "out".
I'll edit ASAP.