Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patrickhendrickx
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan tot U te richten.
Gezien ik besloten heb om mijn carrière verder uit te bouwen binnen een nieuwe omgeving, om redenen die ik graag persoonlijk wil toelichten, had ik U willen verzoeken tot een persoonlijk onderhoud teneinde te bespreken welke de uitdagingen en strategische doelstellingen zijn binnen Uw bedrijf en na te gaan welke de eventuele mogelijkheden tot samenwerking zijn op korte of middellange termijn.
De reden waarom Uw bedrijf mijn aandacht trekt heeft te maken met:

τίτλος
Request for cooperation
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Herewith I have taken the freedom to adress myself to you spontaneously.
Since I decided to build up my career in a new environment, for reasons I would like to clarify personally, I would like to make a request for a personal conversation hoping to discuss the challenges and strategic objectives in your company and to examine possibilities for cooperation in the short or mid-long run.
The reason your company is drawing my attention involves:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
TYVM Kafetzou
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 6 Ιούλιος 2007 07:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2007 06:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Nice translation, but what is "uit"?

6 Ιούλιος 2007 06:43

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Woooops my mistake, that's what you get when dutch is your maternal language, of course I meant "out".
I'll edit ASAP.