Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...
متن
patrickhendrickx پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan tot U te richten.
Gezien ik besloten heb om mijn carrière verder uit te bouwen binnen een nieuwe omgeving, om redenen die ik graag persoonlijk wil toelichten, had ik U willen verzoeken tot een persoonlijk onderhoud teneinde te bespreken welke de uitdagingen en strategische doelstellingen zijn binnen Uw bedrijf en na te gaan welke de eventuele mogelijkheden tot samenwerking zijn op korte of middellange termijn.
De reden waarom Uw bedrijf mijn aandacht trekt heeft te maken met:

عنوان
Request for cooperation
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Herewith I have taken the freedom to adress myself to you spontaneously.
Since I decided to build up my career in a new environment, for reasons I would like to clarify personally, I would like to make a request for a personal conversation hoping to discuss the challenges and strategic objectives in your company and to examine possibilities for cooperation in the short or mid-long run.
The reason your company is drawing my attention involves:
ملاحظاتی درباره ترجمه
TYVM Kafetzou
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 6 جولای 2007 07:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 جولای 2007 06:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Nice translation, but what is "uit"?

6 جولای 2007 06:43

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Woooops my mistake, that's what you get when dutch is your maternal language, of course I meant "out".
I'll edit ASAP.