Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...
Teksti
Lähettäjä patrickhendrickx
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan tot U te richten.
Gezien ik besloten heb om mijn carrière verder uit te bouwen binnen een nieuwe omgeving, om redenen die ik graag persoonlijk wil toelichten, had ik U willen verzoeken tot een persoonlijk onderhoud teneinde te bespreken welke de uitdagingen en strategische doelstellingen zijn binnen Uw bedrijf en na te gaan welke de eventuele mogelijkheden tot samenwerking zijn op korte of middellange termijn.
De reden waarom Uw bedrijf mijn aandacht trekt heeft te maken met:

Otsikko
Request for cooperation
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

Herewith I have taken the freedom to adress myself to you spontaneously.
Since I decided to build up my career in a new environment, for reasons I would like to clarify personally, I would like to make a request for a personal conversation hoping to discuss the challenges and strategic objectives in your company and to examine possibilities for cooperation in the short or mid-long run.
The reason your company is drawing my attention involves:
Huomioita käännöksestä
TYVM Kafetzou
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 6 Heinäkuu 2007 07:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Heinäkuu 2007 06:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Nice translation, but what is "uit"?

6 Heinäkuu 2007 06:43

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Woooops my mistake, that's what you get when dutch is your maternal language, of course I meant "out".
I'll edit ASAP.